璀璨资讯网
首页 >> 美文 >> 正文

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧

日期:2020-08-01 14:40:07 来源:互联网 编辑:小美 阅读人数:962

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图1)

七月了

我越想越多

帐幕如何拉开

如何神情泰然,像一把斧头

举起吧

向着梦

多么火红的车辆

经过麦田

高高隆起的胸膛呵

何以

不是错觉

搭乘一列火车

向着刀刃般锋利的生活

说不

说不

我多想睡过下一场梦

下下一场

金属般的信仰

把头抬起

那些沉默寡言的人

何时更像春天

牢牢地抱着一团风

我向风雨雷电

一片片湿漉漉的土地

道歉

举手…

举手…

让一轮轮想象

悄悄布下的网

收走疲劳的渴望

就是这一次

七月了

我沉思良久

向我热爱的祖国

发出

生铁

铜器

黄土地上最后一份邀请

走吧

与你的人民

上路

2016年7月1日

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图2)

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图3)

It is July

Author / Maidong

I thought about it more and more

How to reveal the stage

How to look naturally calm, like a hatchet

Being held up

Toward the dream

How red that vehicle is

Passing through wheat fields

Oh, these uplifting chests

How come

This is not an illusion

Let us take a train

To a torturing life

Say No

Say No

How much I want to pass my next dream in the sleep

After the next time

Metal-like faith

Lift your head up

These who kept in silence

When you will be more like spring

To hold a blowing wind tightly

To wind, rain, thunder, and lightning

To a map print with the dead souls

To the vast and lush lands

I apologize

Holding up your hands ......

Holding up your hands ......

Let the imagination of imaginations

Set up networks silently

To take away a desire of fatigue

At this time

In July

I thought it thoroughly for a while

To my beloved country

Sending

Pig iron

Copper

My last invitation on this yellow earth

Let us go

With your people

Going on the road

July 1, 2016

Translator: 翻译者: 苏欧,生长于杭州。现居美国。热爱诗歌。出版发行中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》 等五本诗歌集。

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图4)

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图5)

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图6)

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图7)

远去

明天我要远去

远到我的声音很轻很小

远到四面安静

只可以听到我的心脏在挪动的声音

一部分一部分过去的纷纷撤走

我的身体里只留下一匹位置

你说:你要骑马走遍天下

明天我一定要远去

远去的地方没有格格巫

只有蓝精灵

只有你的天空湛蓝湛蓝

只有我们舒缓的歌声

一高一低

明天了就明天

生活有大朵大朵的郁金香

梦里的黄昏收起了翅膀

我们在我们的梦里舞蹈

天空湛蓝

云朵挽着云朵

像我们的羊

2013年11月11日

“Go Far Away” Author / Maidong

Tomorrow I will go far away, to the place

As far as my voice starts to diminish

As far as the surroundings turn into stillness

I can only hear the sound of my heartbeats

A portion and a portion of my pasts are withdrew

The place in my body can only fit for a horse

You say: you want to ride with a horse around the world

Tomorrow I must go far away

To the place with no Gargamel

But only Smurfs

Your azure sky

And our peaceful songs

In the air with the melodies of up and down

Tomorrow, at tomorrow

Life will be like a bunch of blossoming tulips

Dusk of the dream will retract its wings

In our dreams, we dance

Blue sky

Clouds hold clouds

Like our sheep

Translator: 翻译者: 苏欧,生长于杭州。现居美国。热爱诗歌。出版发行中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》 等五本诗歌集。

七月了,我多想睡过下一场梦,外一首,英语,苏欧(图8)

本文相关词条概念解析:

外一首

同一个诗人在报刊上同时发表两首诗歌作品的时候,为了读者阅读方便,编辑把两首诗歌放在一起,在第一首的标题旁注明(外一首)提醒读者还有一首本作者的诗歌。如果同时发表三首可以叫“外二首”,依此类推。一般指作者写完主篇后余意味尽,又有偶作,同时,外一首与主作有一定的相关,而且,更有补充作者的没有写到的地方,更加完善作者的内心表达,称之为外一首。

网友评论